סלנג בעברית? יו דונט סיי / מאת גלי באייר

העברית עברה אין ספור שינויים מאז ועד היום ובמיוחד השפיעה על השפה המדוברת היום גלות  עם ישראל לתפוצות, זליגה ותרגום של מילים חדשות מאותן ארצות אל העברית. מאז, לא מעט מילים משפות זרות חדרו אל העברית כגון  מילים מפרסית, ארמית, אכדית, ערבית, גרמנית, אנגלית ועוד ועוד. כמורה לאנגלית כיום  ובעבר  לערבית ולשון, אהבתי ועודני אוהבת את סיפורן של מילים. מהיכן באו במקור וכיצד הותאמו לשפה העברית. אנו עומדים לצאת למסע בעקבות האנגלית והשפעתה ואופן ביטויה בעברית. אז קצת הסטוריה רבותיי... לא תזיק לאף אחד. השפה האנגלית השפיעה על העברית בשתי תקופות. ראשית, בשנות המנדט הבריטי (1917- 1948) על ארץ ישראל. בתקופה זאת ניכרה השפעה של האנגלית על העברית בעיקר באימוץ של מושגים טכניים מאותה התקופה בתחומי הרכב, הספורט והימאות אשר נמצאים בשימוש עד היום. מספר דוגמאות של מלים אומצו מאנגלית ונמצאים בשימוש היומיומי שלנו: 

  • אגזוז – Exhaust – צינור פליטה
  • ברקס – Brakes – בלמים
  • תיקול – Tackle – להפיל או לעצור את השחקן המתחרה

בכל זאת חילחלו מילים באנגלית לסלנג כבר בתקופת המנדט, אבל בדרך כלל שיבשו דוברי העברית את המילה האנגלית, וכך נוצר הסלנג הקרויה פּינגליש, דהיינו, פלסטיניאן אינגליש. הדבר נולד אולי משליטה נמוכה יחסית באנגלית של הדוברים, עצלות לשונית או אולי מחאה לא מודעת נגד המנדט הבריטי. מכל מקום, מאותה תקופה שגורות עד היום מילים כמו ג'ינג'י, שיבוש של ginger. הילדים בשכונה איימו איש על רעהו ב"אנזפ" (hands up), ובמוסך שנזכר לעיל נפלטו אדי רעל מה"אגזוז" (exhaust), משכו ב"אמברקס" (handbrake).

התקופה השנייה החלה בשנות השישים והיא נמשכת עד היום ובעוצמה מתגברת. מעמדה של האנגלית התחזק בשנים אלה בכל העולם כשפת התרבות, הדיפלומטיה והמדע והיא משפיעה על רוב שפות העולם וביניהם גם על העברית. ההשפעה על העברית ניכרת לא רק במילים וביטויים חדשים אלא גם בשינויים במבנה המשפט ובמשמעות המילים. הערוץ המרכזי של השימוש באנגלית בסלנג הישראלי הוא באמצעות שימוש במילים ובביטוים באנגלית כמות שהם, "שאילה ישירה". המילים עוברות מהאנגלית לפה הישראלי המשוחח כמעט ללא שינוי או התאמה כלשהי. דוברי עברית מבטן ומלידה, שאינם מסוגלים לנסח משפט אנגלי שלם, או להבין טקסט אנגלי כתוב או דבור ללא תרגום, משלבים בלשונם ביטויים באנגלית, דוגמת "סנק יו" או "תנק יו" thank) you), "יו נואו" (you know) ועוד, כאילו אין בעברית מלים מקבילות להם (תודה, כידוע לך).

אחת הדוגמאות המעניינות מעניינת לכך היא המילה "סלבריטי", ובעברית, ידוען. זו מילה אנגלית תקנית שבשימוש שלה בעברית הישראלית נתפסת מילת סלנג. בסלנג האמריקני התפתח לצידה הקיצור "סלב", וגם הוא נחת בסלנג הישראלי, לצד "סלבריטי", ואפילו צמח לממדי "מגה-סלב". 

בקבוצה הבאה  הזו בולטים מאוד ביטויי שיח יומיומי .אין ספק שעלייה  בשימושם קשורה ישירות לחשיפה הרבה לטקסטים יומיומיים בסדרות טלוויזיה. כך ניתן לשמוע שוב ושוב בשיח רחוב משורבבים במשפטים עברים רגילים ביטויים כמו "יו נואו", "סו וואט", "גיב מי א ברייק", "דפנטלי", "ווטאבר", "פליז", "סורי", "ת'נק יו" ועוד רבים רבים. 

ולא נשכח את הצעירים והצעירים ברוחם שאוהבים לבלות. יש חלק במיוחד בשבילכם. הקלאבר הישראלי הולך לפאב, מזמין צ'ייסר ומחסל אותו בשוט, מרביץ איזה דרינק, אולי ויסקי און דה רוק או מרגריטהולמחרת חוטף הנג-אובר. "דייט" ו"דאבל דייט" פינו את מקומם לתרבות הפיק-אפ, שבה גברים (דוש-באגס) ובעברית חלאות , מחפשים טרף ללילה בפיק-אפ-בארים, ובקיצור, מפקפקים. 

והנה תרגום לעברית צחה של המשפט הקודם : "באי בית המרזח יסבלו למחרת לגימת היתר מן המשקה החריף חמרמורת."  בואו נודה... באנגלית זה נשמע הרבה יותר טוב. נכון? אנגלית שפה יפה ולא רק הסלנג. 

אסיים באחד הביטויים האהובים עליי שמוזכר ב"סוחר מוונציה" מאת וויליאם שייקספיר. "All that glitters is not gold" ובעברית צחה- לא כל הנוצץ זהב!

 *הכתבה נכתבה בהשראת מאמרו של רוביק רוזנטל "יאאלה ביי תראות"-2014

הערות
* כתובת הדואר האלקטרוני לא תוצג באתר.
אתר זה נבנה באמצעות